Каковы основные отличия русского языка от английского? Сравнительный анализ двух культур англии и россии.

Анастасия Овчинникова

Взаимодействие русских и англичан, как и многих других народов, происходит с некоторыми осложнениями.

Для начала стоит сказать об отношении русских и англичан друг к другу. Как пишет А. В. Павловская в книге «Англия и англичане»: «К русским отношение у англичан в целом доброжелательное… Стандартная реакция на сообщение, что вы русский, - фраза о погоде. То есть англичане вообще всегда, как хорошо известно, говорят о погоде, но в сочетании с нашей страной это неизбежно тема холода. Если вы путешествуете летом, значит, удивлению собеседника не будет предела, когда в ответ на вопрос о погоде в России он услышит, что там сейчас жарко. Если же вас спрашивают о погоде зимой, то сделайте собеседнику приятное, распишите настоящую русскую зиму, даже если дома в это время привычная зимняя слякоть…

Но все-таки некоторые опасения русские вызывают: виновато тут телевидение, рассказывающее все время о нашей преступности, и наши собственные современные художественные фильмы, воспевающие бессмертную мафию, да и порой поведение наших соотечественников, надышавшихся воздухом свободы» .

Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности. Соответственно, слова иностранный и иностранец не имеют ингерентных (то есть изначально присущих независимо от контекста) отрицательных коннотаций, скорее наоборот. Это слова, возбуждающие интерес и повышенное внимание, настраивающие на восприятие чего-то нового, увлекательного, неизвестного. Англичане - это одна из самых уважаемых наций для русских. Возможно, это связано с положительным образом англичан вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно. Английские слова foreign и foreigner употребляются, как правило, в отрицательных контекстах. В иллюстративной фразеологии английских словарей foreigner (иностранец) предстает в явно снисходительном свете.

Важная проблема, с которой сталкиваешься, попадая в чужую страну, это проблема языковая. Собственно говоря, она не является центральной. Для получения удовольствия от пребывания в другой стране гораздо важнее другие факторы, например настрой. Если он положительный, если вы твердо решили, что вам будет хорошо, то скорее всего так оно и будет. Очень важно знание и понимание другой культуры, стремление понять, принять и даже простить те случаи, которые идут вразрез с вашими представлениями о прекрасном. Достаточно согласиться с тем, что чужое не значит плохое, а значит просто другое, чтобы жизнь за границей стала намного проще.

Без языка в другой стране вполне можно обойтись. Для этого есть язык мимики и жестов. Но, конечно, знание языка очень помогает и делает вашу жизнь другой. Вы больше видите, больше понимаете, меньше боитесь, чувствуете себя спокойнее. С английским языком проблема заключается в том, что хоть немного, но его знают практически все, а вот понимают немногие. Начать с того, что тот английский, которому нас всегда учили, так называемый королевский английский (в самой Англии его называют BBC English или Oxford English) пригоден в основном для беседы с королевой. Для того, чтобы научиться живому английскому, нужно пообщаться с носителем языка либо Англии, либо в России. Образовательный туризм, как раз преследует эту цель: чтобы люди практиковали языковые знания в стране-носителе языка. Есть еще одна сложность, с которой согласятся многие туристы: часто иностранца, говорящего на неродном ему английском, понять гораздо легче, чем коренного англичанина. Кроме того, английский язык на маленьком по нашим масштабам острове имеет огромное количество диалектов, акцентов и вариантов, прежде всего фонетических.

Интересно, что молодое поколение, выросшее более раскованными и космополитичными, как правило, не имеет больших трудностей при использовании своих, пусть самых скудных, знаний. А вот старшее, даже изучив все правила грамматики и фонетики, очень часто не может рта раскрыть и совершенно не способно общаться. Что лишний раз доказывает, что проблема здесь не в знаниях, а в психологии.

Как советует А.В. Павловская: «Если вы хотите, чтобы вас поняли, во-первых, наберите каши в рот и ни в коем случае не выговаривайте четко звуков – сделаем вид, что это шутка, хотя именно такое впечатление часто возникает при первом общении с англичанами. Побольше используйте мимику и жесты, в Англии это, правда, не принято, но зато может помочь вам найти дорогу или, подобно Фигаро и Левше, пообедать. А главное, расслабьтесь, не волнуйтесь, не бойтесь сделать ошибку: англичане очень снисходительны к иностранцам и будут стараться понять вас в любом случае, а если им это вдруг удастся, непременно удивятся, какой у вас хороший английский» . В отличие от англичан, русские - это, пожалуй, единственная нация, которая смеется над попытками иностранцев говорить по-русски.

Поскольку самым популярным вариантом проживания является т.н. «принимающая семья» (host families), то стоит упомянуть об особенностях жизни в английской семье.

Жизнь в семье – это неотъемлемая часть учебной программы. Семья обычно тщательно подобрана администрацией школы или фирмой по многим параметрам. Обычно сопровождающий группы или менеджер по продажам объясняют туристам, что английская семья будет отличаться по многим культурным параметрам, например отсутствие душа, другая еда и домашние животные в доме. Семьей в Англии может называться как семья, состоящая из мужа, жены, иногда и детей, или же из одинокой женщины или мужчины. Порой домашним животным в семье уделяют больше внимания, чем детям. То есть даже к своим детям англичане относятся довольно прохладно. Поэтому не стоит ждать радушного приема, когда вы входите к ним в дом.

Испокон веков русский народ славился хлебосольством и гостеприимством. В любом доме и семье россияне радушно принимали и принимают знакомых и незнакомых людей, дают ночлег, угощают всем, чем только могут. 80 % англичан относятся к иностранным студентам в их доме довольно четко – кров, пища, небольшой разговор за ужином. На этом все общение прекращается. Англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других.

В то же время, будет меньше конфликтов, если вы будете держать семью в курсе своих передвижений.

Питание в семье – это чаще всего тоже проблема, так как мнения о вкусе и питательности продуктов у нас расходятся. Проблему можно решить путем простого разговора с семьей. Обычно, если просьба не выходит за рамки вежливости, семья воспринимает ее.

В первый день приезда обычно студенты пишут тест на определение уровня языка. Очень большой ошибкой наших студентов является списывание. В Англии, и во многих других странах, это категорически запрещено. Списывание – это один из ярких примеров коллективистской культуры. В индивидуалистической культуре за списывание могут серьезно наказать.

Большую роль в общении с англичанами играет улыбка. Одна из странных особенностей представителей русской культуры в глазах Запада - это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. В наше время, когда международные контакты становятся все более массовыми и интенсивными (обе стороны наверстывают упущенное за десятилетия изоляции), проблема улыбки неожиданно встала особенно остро.

Русские не улыбаются (а отсюда уже- «мрачные дикари», агрессивные от природы и т.п.), they are an unsmiling nation (они неулыбающаяся нация) и поэтому нужно быть с ними настороже: от этих мрачных типов можно ожидать чего угодно. Как это ни смешно для русских, но фурор, произведенный М. С. Горбачевым в Англии в декабре 1984 года, с которого началось его «триумфальное шествие» в западном мире, был вызван, в частности, приятным сюрпризом - улыбающимся советским правителем высокого ранга.

Итак, претензия Запада к «загадочной русской душе»: почему не улыбаются? Тысячи иностранных туристов, особенно из англоязычных стран, уезжая из России и восторженно отзываясь об увиденном, сетуют в конце: но только почему люди на улице такие мрачные, почему не улыбаются?

Наоборот, русские люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок.

В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка - это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. Способ очень приятный, особенно для представителей тех культур, в которых улыбка - это выражение естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения, как в России.

Это совершенно разные улыбки в разных культурах. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских - только последнее. И не надо по этому поводу ни волноваться, ни пожимать плечами, ни подозревать в кознях - все нормально, все естественно: в одной культуре - так, в другой - иначе.

У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура - в этом вопросе все прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Если вы претендуете на высокий пост, вы должны показать будущим избирателям, что вы человек основательный, серьезный, умный и, следовательно, сознающий, какое сложное дело вам предстоит, какие серьезные проблемы придется решать. Улыбка в такой ситуации неуместна, она только покажет, что человек легкомыслен, не сознает ответственности своего дела и поэтому довериться ему нельзя.

Никак нельзя сказать, что у русских отсутствуют манеры в западноевропейском смысле этого слова. Манеры у них есть, просто они не совсем такие, как на Западе.

Там, где сверхвежливый японец, вероятно, скажет вам что-нибудь вроде: "Не могли ли бы Вы сделать так, чтобы окно оказалось открытым?", а англичанин ограничится более кратким: "Вы не могли бы открыть окно?", русский обойдется лаконичным: "Откройте окно, пожалуйста" - и тем сэкономит уйму времени и энергии.

Хорошие манеры подразумевают тихий голос, спокойные жесты и не слишком вызывающую одежду. Однако русские не станут стесняться выразить обуревающие их чувства в общественном месте. Например, если вам не нравится, как вас обслуживают в магазине или ресторане, вы можете высказать продавцу или официанту все, что думаете о нем, о его родственниках, близких и дальних, о его привычках и сексуальных пристрастиях.

Бить или не бить

Но драка на людях осуждается. Говорят, что в Ирландии, если вы видите двух дерущихся, вы можете подойти и вежливо осведомиться, частная это драка или любой может принять участие. И если ответ это позволит, вы вправе снять пиджак и внести свой вклад. В России все не так. Если кто-то пускает в ход кулаки, как правило, находится кто-то, пытающийся драчунов развести. Русский может даже вступить в драку в надежде, что кто-нибудь его остановит: "Держите меня, пока я этого сукиного сына по стенке не размазал!"

Поцелуй меня, потом я тебя

При встрече мужчины, если они хорошие друзья и давно друг друга не видели, могут расцеловаться в обе щеки. Три поцелуя возможны, если это священники или один из них - Брежнев.

Не так давно молодых людей, целующихся на людях, могли забрать в милицию. Прохожие при виде целующейся пары краснели и отворачивались. Теперь вы можете свободно поцеловать хоть самого милиционера, и никто вам слова не скажет: вот как далеко зашли русские, подражая манерам растленного Запада!

К вопросу о тапочках

Входя в квартиру , русские снимают обувь и надевают тапочки. У каждой домашней хозяйки есть про запас пара тапочек для гостей. Это потому, что даже в городах не все улицы покрыты асфальтом, а если даже асфальт и есть, он часто выглядит так, будто по нему проехало небольшое танковое подразделение. Более того, поскольку бросать мусор на улице не возбраняется, а мизерная зарплата дворников не побуждает их к трудовому рвению, грязь на обуви просто неизбежна.

Во времена, когда стояние в очередях составляло существенный элемент русского быта, развился своеобразный этикет, со своими правилами и запретами: нельзя пролезать без очереди, нельзя надолго уходить из очереди и т. п. Теперь, когда магазины полны товаров и единственная оставшаяся проблема - где взять на все это деньги, не одна домашняя хозяйка втайне тоскует по временам, когда она проводила в очереди долгие часы, беседуя с себе подобными: хорошая компания, она и есть хорошая компания.

В порядке замены этому занятию русские женщины (как правило, пожилые) используют скамейки у входа в свой подъезд. Всегда можно видеть сидящих на скамейках кумушек, разглядывающих всех входящих и выходящих и обменивающихся последними дворовыми новостями. На них можно положиться, если вы хотите узнать, дома ли Таня Манина, или сменила ли Маня Танина очередного поклонника.

Как здороваются

Подобно английскому священнику, русские используют слово "ты", обращаясь к Богу. Но в то время как священник во всех других случаях говорит "вы", русские "тыкают" очень многим: это родители, близкие родственники, хорошие друзья (а иногда и враги - чтобы показать, насколько их презирают). Если русские начинают оживленную дискуссию с "вы", а затем, в какой-то решающий момент, меняют его на "ты", это зачастую означает резкий разрыв дипломатических отношений.

Ваши родители - это всегда "ты": потому что зачем быть слишком вежливым с людьми, с которыми вам суждено жить в любом случае? С другой стороны, когда влюбленные отбрасывают вежливое "вы" и переходят на "ты", это означает, что в их жизни произошли определенные интимные перемены.

Обращения вроде "сэр" или "мадам" в России отсутствуют, что причиняет русским массу неудобств. До октябрьской революции 1917 года нормальная форма обращения была "сударь" или "сударыня". Слова эти звучали очень "по-буржуазному" и были отвергнуты большевиками, которые предложили "гражданин" или "товарищ". К сожалению, "гражданин" постепенно стало ассоциироваться не столько с ежедневным бытом, сколько с судом или приводом в отделение милиции. "Товарищ" - слово из лексикона Коммунистической партии, и после падения коммунистического режима те, кто был против прежнего строя, не желали больше это слово использовать; а таких было немало. "Сударь" же звучит ужасно старомодно, отчего ситуация до сих пор остается неразрешимой.

Если вы знаете фамилию человека, вы всегда можете обратиться к нему "господин Иванов" или "госпожа Иванова", но это очень официальное обращение. Отчаявшись найти что-либо подходящее, русские используют простые "Мужчина!" и "Женщина!", однако многие отвергают такие обращения, находя их вульгарными. В качестве временной меры русские используют "Извините, пожалуйста!", т.е. никак не называют собеседника, а просто привлекают к себе внимание.

С древних времен к людям старшего возраста русские уважительно обращаются с помощью наименований степеней родства: "Бабушка!", "Дяденька!", а старшие к младшим - ласковыми "Сынок!" и "Дочка!" Грубее времена - грубее нравы: все большее распространение получают довольно бесцеремонно звучащее "Дед!" к любого возраста человеку с бородой. Зато "Старик!" как обращение к молодому сверстнику звучит вполне дружелюбно. Поистине неисповедимы пути языка!

Полный отчет

Если вы встретите на улице знакомого русского и неосмотрительно спросите, как он поживает, он остановится, наберет в грудь воздуха и примется самым детальным образом просвещать вас.

Он перечислит все свои недуги и недуги своей жены; расскажет, что случилось после того, как он последовал совету врача; вы узнаете, как он чувствует себя в данный момент; он сообщит вам, каковы школьные успехи его сына и что сказала учительница на последнем родительском собрании.

Никогда, никогда не спрашивайте русского, как он поживает, если вы на самом деле не хотите знать, выспался ли он и что он ел сегодня на завтрак.

Беседа

Самый любимый предмет разговора - политика. Любой русский, в здравом он уме или не очень, расскажет вам, как все плохо на политическом фронте, и что бы он сделал, если бы стал президентом. Нет ни одного, у кого бы не было своих предложений, как спасти Россию от некомпетентных правителей, или детального плана экономического развития. Общей чертой всех этих планов является горячее желание повесить всех нынешних правителей на фонарных столбах.

В отличие от англичан русские не обладают искусством говорить о погоде на всем протяжении трансатлантического морского путешествия . Русские способны бесконечно рассуждать о чем угодно: о политике, о семейных делах, о здоровье младшей дочери вашего троюродного брата или о понятии Святой Троицы. Есть, однако, несколько предметов, которых русские стремятся избегать и заставить говорить о которых их просто невозможно. Они очень стесняются говорить о сексуальных проблемах - даже в кабинете врача, а уж тем более с друзьями, при детях или родителях. Но с появлением эротических фильмов и журналов и даже (о, Господи!) секс-шопов отношение к этому предмету становится более спокойным. С витрин каждого газетного киоска на вас смотрят не очень скромно одетые девицы, в глазах которых застыло обещание. Теперь можно услышать такие прежде табуированные слова, как презерватив, соитие или групповой секс. Гомосексуальные отношения все еще считаются гнусными и постыдными, но уже не наказываются в уголовном порядке. Половое образование остается полным табу. Русские и особенно работники образования все еще считают, что детей находят в капусте или покупают за валюту в элитных магазинах.

Большинство русских ругательств связано с сексом. Русские гордятся, что их брань известна морякам всех стран, причем эти моряки редко осознают, что они произносят. Если бы знали, они, возможно, дважды подумали бы, прежде чем применять такие убойные проклятия. К счастью, сами русские тоже редко думают, что говорят.

Среди наиболее распространенных ругательств - мат, ненормативная лексика, связанная с темой секса и родственных отношений, а также такие относительно безобидные слова, как "шлюха" и "сукин сын". Недавнее приобретение, очень резкое, вызывающее на драку - "козел".

А вот это видел?

Особо следует остановиться на жестах и мимике. Англичане, по-видимому, могут вообще обходиться без жестикуляции, а вот если связать руки итальянцу, он обескураженно умолкнет, ибо жест - необходимая часть итальянского языка. Русский язык - где-то посередине между этими двумя крайностями: говорить, не жестикулируя, можно, но, согласитесь, очень неудобно.

Большинство русских жестов мало отличается от жестов других народов, но порой их значения сильно расходятся. Некоторых жестов, характерных для западных культур, нет вовсе. Отсутствует, например, жест "я обманываю", когда западноевропеец потирает щеку указательным пальцем или скрещивает указательный и средний пальцы. Некоторые жесты отличаются деталями: подзывая такси, русские, как правило, поднимают руку и держат ее параллельно земле, на Западе же руку опускают, как бы показывая, куда подъехать. Правда, насмотревшись иностранных фильмов, русские тоже начинают имитировать этот жест.

Поделись улыбкою своей

Нет ничего в человеческом поведении, что было бы специфичнее улыбки. Роль улыбки в России совсем иная, чем на Западе. Американец в ответ на вопрос: "Как поживаете?" - ответит: "Прекрасно!" И улыбнется, даже если он только что получил уведомление об увольнении с работы. Японец с улыбкой сообщит о смерти любимой дочери - и вовсе не потому, что он такой бессердечный. Во всех странах мира люди страдают одинаково, но в некоторых культурах улыбка - нечто вроде щита: мне, может быть, и плохо, но я не прошу у вас сочувствия, я справлюсь со своей бедой сам.

Русский, которому плохо, улыбаться не станет: он хочет, чтобы о его беде знал весь мир; ну, если уж не весь мир, пусть хоть весь микрорайон. И если русский видит, что другому плохо, он тут же кинется ему помогать. Снова перед нами проявление общинного мышления: "Горе на двоих - полгоря; радость на двоих - две радости" . А зачем помогать тому, кто улыбается и говорит, что ему и так хорошо?

У народов, для которых улыбка - род защитной стены, русские слывут людьми угрюмыми и суровыми или бесчувственными и занудными, потому что не улыбаются так часто, как они. Иностранцы в России даже вместо: "Это случится, когда рак на горе свистнет" - говорят: "Это случится, когда кто-нибудь в троллейбусе улыбнется".

А ведь русские во всех этих грехах ничуть не виноваты. Просто они уверены, что "смех без причины - признак дурачины". Зачем изображать веселье, если тебе не весело?! Ну, а уж если весело, то можно не стесняться это продемонстрировать.

Сядь со мною рядом…

Неплохо учитывать, что в разных культурах существует разница в том, как близко вы должны находиться от собеседника и как часто вы имеете право его коснуться во время разговора. На протяжении одного опыта пуэрториканцы, сидящие за ресторанным столиком, касались друг друга 180 раз в час, французы - 110, англичане - ни разу. Русских, к сожалению, никто не испытывал, но можно быть уверенным, что они явно находятся где-то посередине между пуэрториканцами и французами.

Русские располагаются к собеседнику ближе, чем, например, англоговорящие народы, но дальше, чем латиноамериканцы. Русским кажется, что англичане и американцы постоянно от них отстраняются, а тем - что русские все время на них наседают. Отсюда - возможные недоразумения: если американец остановит русскую женщину, чтобы спросить, как пройти в гостиницу, она подойдет к нему так близко, что американец может подумать, что она желает с ним поближе познакомиться. Возможно, он станет себя соответственно вести, к возмущению женщины, которой мысль о знакомстве и в голову не приходила.

Во время ходьбы рядом русские находятся гораздо ближе друг к другу, чем представители англоязычных народов. Тот же принцип имеет место и в очереди: западноевропейцы стоят на большом расстоянии друг от друга, не вторгаясь на чужую территорию. Русские могут тесно прижиматься, не испытывая большого неудобства: наверно, они так делают, чтобы никто без очереди не пролез. Но только при большом расстоянии пролезть между людьми еще труднее: ведь всякий маневр тут хорошо виден!

У русских лица одного пола могут держаться за руки, у англоговорящих - ни в коем случае: еще, чего доброго, окружающие подумают, что они - гомосексуалисты… Зато русские молодые люди разного пола держатся за руки, только если они влюблены. У англоговорящих же народов это нейтральный жест, ровно ни о чем не говорящий. В результате у русских может создаться впечатление, что англичане или американцы - народ сексуально распущенный, а эти последние могут подумать, что русские чуть ли не поголовно - гомосексуалисты. По той же причине на Западе совершенно невозможны совместные танцы людей одного пола.

Существенная разница в том, как представители разных наций пробираются через толпу. Русские не любят, когда незнакомые трогают их руками, поэтому они предпочитают пробиваться торсом, в то время как англоязычные народы считают такое поведение грубым и агрессивным и отстраняют людей руками, что уже русскими расценивается как предел невоспитанности.

В целом же западные жители считают, что русские с чужими ведут себя панибратски, бесцеремонно, как с родственниками, а русские - что западноевропейцы даже с родственниками ведут себя, как чужие. Те и другие одинаково не правы, и исключительно за счет своей культурной неосведомленности.

хостинг для сайтов Langust Agency 1999-2019, ссылка на сайт обязательна

Может ли обычное домовое окно быть выражением национального менталитета? Как оказалось, почему бы и нет? Про то, чем отличаются русские от англосаксов, написано много статей и даже книг, но обычно упускается очень интересный нюанс – «наших» от англичан отличают … окна. Русское окно – это «око», глаз жилища, с помощью которого его обитатели могут смотреть «в мир». Отсюда и знаменитое «окно в Европу». Россия прорубала его для того, чтобы набираться у европейских стран передового опыта в науке, технологиях, государственном управлении.

В английском языке «окно» (window) скорее родственно органам дыхания. Между тем, в Новое время, когда в Англии получило широкое распространение пуританство – радикальное направление в протестантизме, английское окно тоже стало глазом, только не для обитателей жилища, желающих смотреть на мир, а для общества, стремящегося контролировать до мелочей любые тонкости жизни английского обывателя.

Словосочетание «пуританские взгляды» до сих пор символизирует аскетизм и фанатичную «добропорядочность» тех, кто такие взгляды разделяет. Пуритане стремились поставить всю частную жизнь людей под контроль религиозной общины. Для этого им и нужны были окна. До недавнего времени в кальвинистских Нидерландах и даже в лютеранской Швеции присутствовали запреты на оконные шторы. Считалось, что добропорядочному христианину нечего скрывать от посторонних глаз. Любой пуританин мог спокойно подойти к окну и посмотреть, чем занимаются его соседи по улице. Это не считалось зазорным, напротив? всячески одобрялось обществом. Кстати, в Швейцарии во время «диктатуры» основателя кальвинизма Жана Кальвина инакомыслящих ждали не менее жестокие расправы, чем в Испании или Италии, где свирепствовала католическая инквизиция.


В России мы видим совершенно другую культурную традицию. Хотя неприкосновенность частной жизни называют одной из главных ценностей культуры Запада, в действительности в России она всегда была куда более развита, чем в той же Англии. Поэтому в русской культуре так много пословиц и поговорок про незваных гостей.

Смотреть в чужие окна в России считается неприличным, это объясняют русским людям еще в раннем детстве. Для русского человека дом – его приватная сфера, внутренний мир, в который может пустить только его хозяин. За «порядком» в традиционном русском доме следили не соседи через окно, а иконы со стен. Русский человек сам стеснялся икон, уровень саморегуляции и самодисциплины у него всегда был выше, чем у западного человека.

Современные ценности Запада, образ жизни наследников пуритан лишь повторяют тот вектор, который был задан столетиями назад. Открытое общество, прозрачность общественной жизни, ювенальная юстиция, бесцеремонно вторгающаяся в частную жизнь семей – это классические проявления «всевидящего ока» западного общества, системы тотального надзора, которая складывалась на Западе веками. Хорошо, что русские окна служили другой цели.

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть... – русский вариант
Я имею... – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга : like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

2. Введение……………………………………………………………………….3

3. Основная часть – Традиции и обычаи России и Англии…………………...4

3.1. «Чаепитие»………………………………………………………………….4-5

3.2. « Любовь к садам (Английский сад) » ……. ……………………………….6

3.3. « Монархия » .....................................................................................................7

3.4. « Строгое (английское) воспитание»………………………………………8

3.5. «Частные школы-пансионаты»……………………………………………9

3.6. «Любовь к своему дому » …………………………………………………..10

3.7. « Вежливость и уравновешенность » ………………………………………11

3.8. « Общение»………………………………………………………………12-13

3.9. « Движение транспорта»…………………………………………………..14

3.10. «Любовь к животным»…………………………………………………..15

3.11. « Национальные виды спорта » …………………………………………..16

4. Результаты сравнения традиций в русских и в английских семьях…17-18

5. Сходства и различия английских и русских традиций……………………19

6.Заключение……………………………………………………………………20

7. Список использованной литературы………………………………………..21

Введение

Традиция - множество представлений, обрядов, привычек и навыков практической и общественной деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих одним из регуляторов общественных отношений.

В своей работе я хочу сравнить обычаи и традиции России и Англии, выявить, имеют ли они сходства и различия.

Актуальность исследования: в наше время между странами стираются границы, люди путешествуют, поэтому очень важно знать традиции и язык страны, которую посещаешь.

Целью данного доклада является раскрытие особенностей английской культуры и ее традиций путем сравнения культур Англии и России.

Задачи:

1) выявить традиции, существующие в Англии;

2) найти сходство и различие в английских и русских традициях;

3) оценить уровень знаний об английских традициях между учениками 3-х и 4-х классов;

4) доказать необходимость изучения народных традиций в целях лучшего понимания английского и русского языков.

Гипотезы, которые проверялись:

1) Есть ли сходство в английских и русских традициях;

2) Оказывает ли влияние географическое расположение, история страны и ее климат на культуру народа.

Объектом исследования являются английские и русские народные традиции.

Использованные методы: анализ литературы, наблюдение, сравнение, анкетирование.

Традиции и обычаи России и Англии.

Чаепитие

Самой старой и общеизвестной традицией в Англии, считается, к которому относятся с особым почтением и эта традиция Англии почитается не меньше, чем на востоке. Чай в Англии, конечно, пьют индийский, хотя изысканным и тонким почитается и китайский. Свой собственный, особо смешанный чай уважающие себя англичане берут с собой в путешествие. Значительно различаются традиции чаепития в наших странах: английская традиция зародилась в XVI веке, с помощью чая англичане планируют свой день до сих пор, на Руси чай появился позднее в XVII веке и с тех пор данная традиция очень сильно изменилась.

В Англии есть традиция пить чай шесть раз в день

1-я чашка чая

Англичане просыпаются в 6-7 утра, и пьют чай в постели до умывания и одевания. Традиция возникла вследствие сырого климата Англии и утренних туманов. Чашечка чая помогает им проснуться.

2-я чашка чая

После того, как они просыпаются, они идут в гостиную завтракать. На завтрак англичане пьют чай с молоком и едят, чаще всего, овсяную кашу, рыбу или яичницу с беконом.

3-я чашка чая

Второй завтрак у англичан (Lunch time) наступает с 12.00 до 14.00 часов. В это время они также употребляют чай.

4-я чашка чая

"Five-o-clock" - это английский полдник в 17.00, сопровождается чаем и небольшими закусками.

5-я чашка чая

Обед у англичан наступает очень поздно в 19.00 - 20.00, сопровождается чаем ("High tea") и обильным употреблением еды в гостиной за огромным круглым столом у камина, где ведутся беседы.

6-я чашка чая

После позднего ужина, незадолго до сна англичане могут выпить еще одну чашечку чая.

В России есть традиция чаепития, но со временем она значительно изменилась. Раньше чай был очень дорогой, и его могли себе позволить не все. Поэтому на Руси появилась чайная церемония, которая состояла в умении заварить и разлить чай так, чтобы каждый из гостей получил свою порцию чая одинаковой крепости. Чай заваривали в самоваре, а потом пили из чашек и глубоких блюдечек вприкуску с вареньем и сахаром. В наше время это уже не церемония, а обычное вечернее чаепитие или семейные субботние посиделки с тортами, пирогами, вареньем и конфетами.

« Любовь к садам (Английский сад)»

Еще Англичанин не может себе представить дом, без ухоженного сада возле своего дома. Это особый обычай Англии, которая почитается всеми. Для выявления лучшего сада возле домов, даже проводятся конкурсы. Англичанин, чей сад возле дома признан лучшим, считается очень уважаемым человеком и он по праву может гордиться собой.

Английские сады, главное в стиле которых - искусная имитация естественной природы, созданная человеческими руками "дикость", являются сильнейшим национальным увлечением.

У русских не у всех есть сады, обычно это дача с огородом. В России стремятся использовать сады, в первую очередь, не для декоративности, а для выращивания культурных растений и получения урожая.

Монархия

В Англии есть королева, которая реально не правит страной. Она - часть традиций этой страны. Англичане считают, что монархия способствует сплочению нации и поддержанию национального духа.

Россия - это страна, которой руководит президент, он обладает реальной властью и может принимать самостоятельные решения. До Великой Октябрьской Социалистической Революции в России была монархия, и во главе государства стоял царь-император, который обладал властью и правил страной.

«Строгое (английское) воспитание»

Детей в Англии принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. Нередко приходится видеть, как в богатом английском доме, с огромной гостиной, гигантской спальней, величественным кабинетом так называемая детская комната находится почти на чердаке и представляет собой убогую каморку, и делается это вполне осознанно, из принципиальных соображений, чтобы не нежить, а закалять. Не случайно, видимо, движение бойскаутов зародилось в начале XX века именно в Англии, и лозунгом его стало «Будь готов!». Подлинный англичанин должен быть готов к любым трудностям в любую минуту

В России воспитание носит больше демократичный характер, родители более снисходительны к своим детям и менее строги.

«Частные школы-пансионаты»

Еще одна замечательная традиция Англии - это хорошее, престижное образование для своих детей. Состоятельный англичане предпочитают отдавать своих детей на в частные школы-пансионаты, особенно популярны школы с раздельным обучением мальчиков и девочек (считается, что так ни чего не будет отвлекать детей от учебы). Мальчики и девочки в Англии очень часто учатся в частных школах-пансионатах вдали от родителей, домой приезжают они только на каникулы. Традиция учиться в подобных школах зародилась в средние века, когда англичане уезжали на работу в колонии и оставляли своих детей в школах-пансионатах. Девочки учатся в одних пансионатах, мальчики - в других. Встречаются очень редко.

В России девочки и мальчики живут со своими родителями и учатся вместе, как правило, в общеобразовательных школах. В последние годы тоже стали появляться частные школы.

« Любовь к своему дому»

Англичане любят бывать дома. Они говорят «Мой дом - моя крепость» (My house is my castle), потому что они не желают, чтобы то, что происходит дома, знали соседи. Англичане предпочитают жить в отдельных домиках, построенных для одной семьи. Центр дома - это камин, вокруг которого любят сидеть все члены семьи и смотреть на огонь, обмениваясь новостями за день. На каминной полке часто размещаются часы, зеркало или фотографии

Русские любят свой дом, но чаще всего это квартира, а еще больше им нравится приглашать людей в гости или ходить самим, потому что они более гостеприимны и хлебосольны, чем англичане. Русские люди более открыты и часто интересуются делами соседей.

«Вежливость и уравновешенность»

Англичане вежливы и часто говорят «Спасибо» и «Я сожалею». Они не разговаривают громко на улице. Они не толкаются в автобусах, чтобы занять свободное место, они покупают билеты с указанием места в очередях на автобусных остановках. Жители Англии не обмениваются рукопожатием, встречая друг друга, они не показывают свои эмоции даже в трагических ситуациях.

В отличие от англичан, русские не очень вежливы и более эмоциональны, но добродушны и очень гостеприимны. В давние времена русский человек, выходя из дому, оставлял дверь отворенною и пищу готовую для странника, поэтому и ходили легенды о широте русской души. В силу большей эмоциональности русским свойственны открытость, отзывчивость и задушевность в общении

Общение в Англии и России

1. Россия

Общение имеет крайне высокую степень важности в русской культуре. Одной из черт общения является соборность, характеризующейся мнением коллектива, мнением посторонних. Следующая черта русского коммуникативного поведения - предписание искренности и душевности. Душевность - это стремление и способность к установлению личных отношений на любом уровне социальных отношений.

Улыбка в русском общении не является обязательным атрибутом вежливости. На Западе чем больше улыбается человек, тем он больше проявляет вежливости. Улыбка у русских демонстрирует личное расположение к другому человеку, которое, естественно, не распространяется на всех. «Дежурная улыбка» имеет негативную коннотацию. Нет требования «держать лицо», «сохранять достоинство». Контактность русской коммуникативной культуры несравненно выше, чем на Западе. В разговоре русские часто дотрагиваются до кисти собеседника, нарушая их личное пространство.

В русском общении очень широк круг обсуждаемых тем, особенно в сравнении с коммуникативной культурой Запада.

Для русского человека приоритетен разговор по душам. Русскому человеку присуща устойчивая тенденция задавать собеседнику глубоко личные вопросы как проявление дружелюбия, которые для западного коммуникативного поведения считаются табуированными (этим русские близки к грекам).

Любовь к спорам по глобальным, философским вопросам - яркая черта русского коммуникативного поведения. Возможна также эмоциональная жестикуляция, допустимо повышение голоса, резкое выражение отрицания: «Ни за что! Ни в коем случае!». Хотя иностранцами это часто рассматривается как ссора, грубость, для русских это нередко означает всего лишь большую эмоциональность общения, и не несет недоброжелательности или авторитарности по отношению к собеседнику.

2. Великобритания

С первого взгляда англичане кажутся людьми сдержанными и невозмутимыми. И очень часто получается, что англичане практически никогда не говорят того, что думают. У англичан, в отличие, например, от американцев, излюбленное занятие - жаловаться. С важным видом, кивая и чувствуя единение в общем неудовольствии с другими, они ворчат обо всем на свете, пока, наконец, не соглашаются дружно, что все вокруг очень плохо, и как-то улучшить положение вещей совершенно невозможно.

В разговоре англичане используют огромное количество банальностей, чтобы поддержать беседу или же прикрыть собственное нежелание говорить что-либо конкретное по тому или иному вопросу. Погода у англичан - не только самая предпочтительная тема для разговора, она служит еще и для того, чтобы заполнять паузы в беседе. Лишившись погодной темы, англичанин во время беседы чувствует себя практически безоружным.

Шутки у англичан чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно. Здесь любят иронию и ожидают того же от других. Главными в общении англичан друг с другом являются слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения. Если же вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив.

Старайтесь избегать излишней жестикуляции при общении с англичанами. Это считается признаком театральности, а значит, неискренности. Исключительно невоспитанным считается разговаривать, сунув руки в карманы. Руки всегда должны быть на виду. Жестами англичане обычно пользуются только в том случае, если это абсолютно необходимо - например, когда показываешь дорогу (указательный палец правой руки вытянут). Или же, если они упорно отстаивают свою позицию (указательный и средний пальцы правой руки подняты и изображают букву «V»).

Неприличным считается обращаться к незнакомым людям, пока вы им не представлены. При приветствии и обращении принято использовать дворянские титулы, даже в кругу близких знакомых. Хотя все большее распространение приобретает «американская» привычка называть друг друга по имени. Во время общения избегайте прикосновений, за исключением рукопожатия. В общественных местах ни в коем случае не смотрите на других людей. Англичане избегают зрительного контакта, считая это неприличным. Рукопожатиями англичане стараются обмениваться легко и быстро. Англичане предпочитают рукопожатие краткое, энергичное, без какой бы то ни было попытки задержать вашу руку в своей руке.

«Левостороннее движение транспорта»

Про правый руль и левостороннее движение в Англии знают все, поэтому при переходе улицы на всякий случай смотрите во всех направлениях. Левостороннее движение берет начало с рыцарских времен, когда всадники ездили слева, чтобы правая рука, в которой они держали оружие, была готова моментально нанести удар едущему навстречу врагу.

В России правостороннее движение транспорта, поэтому при переходе проезжей части надо смотреть сначала налево, откуда движется транспорт, а, дойдя до середины - направо, не забывая при этом смотреть, что делается вокруг. Правосторонне движение в России сложилось исторически в те времена, когда по улицам ездили конные упряжки. Они должны были придерживаться правой стороны, чтобы не сталкиваться.

«Любовь к животным»

Англичане очень любят домашних животных. Они имеют приблизительно пять миллионов собак, почти столько же котов, 3 миллиона попугаев и других птиц, рыб в аквариумах - и 1 миллион экзотических домашних животных, типа рептилий. В Великобритании они имеют специальные магазины собаки, продающие пищу, одежду и другие вещи для собак. Есть салоны парикмахерских услуг для собак и кладбища для собак. В Великобритании домашние животные могут послать Рождественские открытки своим друзьям. Есть специальные гостиницы животных в аэропортах. Английские люди полагают, что они - единственная нация на земле, которая является действительно доброй к животным.

Русские тоже любят животных, но, к сожалению, в России не у всех есть возможность содержать крупных представителей животного мира. Чаще всего жители России могут позволить себе мелких животных, таких как: кошки, собаки, мелкие грызуны и попугаи. И услуги по уходу за животными в нашей стране так не распространены.

«Национальные виды спорта»

Развлечения англичан также являются традиционными. Национальными видами спорта по праву считаются гольф, крикет, теннис, конное поло, рыбная ловля и охота на лис. Крикет для англичан - больше, чем игра. Англичане играют в нее каждое воскресенье. Если вы действительно хотите завоевать их доверие, попробуйте изучить крикетные правила.

На Руси издавна все, от мала до велика, принимали участие в празднествах и торжествах. В празднество, редкий свободный от работы день, люди стремились отдохнуть от тяжелого каждодневного труда, играя, состязаясь или просто участвуя в забавах в качестве зрителей. Но не только забавами и развлечениями служили им игры, а еще и воинской тренировкой перед боями с противниками. Национальными видами спорта русских являются лапта, городки и гирьевой спорт.

Результаты сравнения традиций в русских и в английских семьях

Сравнение праздников России и Великобритании

Рассмотрим конкретные примеры сравнения праздников, которые отмечаются, как в России, так и в Великобритании.

Рождество

Рождество в Великобритании самый важный праздник. Оно празднуется 25 декабря. Британцы дарят друг другу подарки, украшают рождественское дерево, с нетерпением ждут Санта Клауса, слушают речь королевы. В течение праздничной недели они ходят в гости и поют священные песни.

Празднование российского рождества имеют некоторые различия. Во-первых, в России рождество празднуется 7 января. Во-вторых, главным праздником в России считается Новый год. Именно в этот праздник люди дарят друг другу подарки, ходят в гости, слушают речь президента и ждут Деда Мороза. Сходство состоит в том, что на рождество россияне поют песни, которые зовут «колядки».

Масленица

В Великобритании и в России люди празднуют Масленицу. Традиции празднования этого дня схожи в обеих странах. Британцы пекут блины, устраивают соревнования по быстроте их выпекания и поедания. Однако россияне празднуют целую неделю вместо одного дня. Масленица очень важный праздник для многих россиян, возможно, это объясняется тем, что после её празднования многие соблюдают Великий пост. Масленица намного ярче, интереснее в России, чем в Великобритании.

Воспевание мам связано с ежегодным весенним греческим фестивалем в честь Реи, матери всех детей. Христиане праздновали этот фестиваль в четвертое воскресенье Марта в честь Марии, матери Христа. В Англии этот праздник был расширен, стал включать в себя чествование всех мам, и был назван Маминым воскресеньем. В России мы празднуем женский день 8 марта. В этот день все мужчины согласны делать все по дому и даже готовить обед.

Каждое второе воскресенье в Мае, английские мамы становятся королевами дня. Дети дарят открытки, цветы, поздравляют своих мам. Это традиция обязательно посетить маму в этот день. То есть празднование Маминого дня в Великобритании имеет много общего с празднованием Международного Женского Дня в России.

Майские праздники

В России праздник 1 мая известен всем. Он празднуется с советских времен и знаменит словами «Мир, Труд, Май». Тысячи людей участвовали в парадах, митингах, субботники были организованы в школах и офисах. Сегодня 1 мая - это прекрасная возможность для россиян устроить пикник, провести свободное время на свежем воздухе со своей семьей.

Очень интересно, что идея празднования Майского Дня в Великобритании абсолютно отличается. 1 Мая был очень важен в Средние века. Празднование Майского Дня имеет историю, связанную с празднованием римского фестиваля цветов, который предзнаменовал начало лета. Люди украшали дома свежесрезанными цветами и верили, что цветочные духи принесут им удачу. Рано утром девушки уходили в поле и умывались росой. Они верили, что это делало их красивее. Также в майский день молодые люди соревновались в стрельбе из лука, перетягиванию канат. Британцы весело отмечают данный праздник и по сей день: танцуют, поют песни, играют в различные народные игры.

Заключение

Культура и традиции Англии и России значительно различаются. Это обусловлено географическим расположением стран, их историей и климатом.

Англия – очень маленькая страна, окруженная морями. Это значит, что климат влажный. Погода часто сырая, пасмурная, поэтому англичане так часто пьют чай.

Россия - огромная страна. В ней тоже есть моря, но большая часть страны удалена от них. Климат в нашей стране не такой сырой. Но в некоторых областях он даже сухой.

Истории развития английского и русского народов тоже очень отличаются друг от друга.

Проведя анкетирование среди учеников 6-7 классов нашей школы, я сделала заключение, что ребята знают об английских традициях, но не обо всех.

На вопрос о сходстве русских и английских традиций большинство учеников ответили «нет».